Translation - Languages - Teaching
3-4 April 2025, Montpellier
EMMA and ReSO, Université Paul-Valéry Montpellier 3, France
cfp_translation-languages-teaching.pdf
The aim of this conference is to create a platform where translation and language teachers, translators, researchers, students of languages and of translation, specialists in translation studies and in education, and anyone who is interested in pedagogy, in language and in translation, can reflect together on the interfaces between the three key words in the title.
Translation and language teaching, surprisingly (at first sight) called “strange bedfellows” by Carreres (2006), have a long history together, perhaps as long as the existence of either of them. Indeed, how can one possibly translate if they have not learned a second language? And how can one learn a language other than their mother tongue without translation somehow making its necessity felt, one way or another - whether the process of language learning takes place in an informal setting, or within an educational setting. With respect to the latter, one question which has already made the object of study is that of translation as means and translation as an end in itself (e.g., Carreres 2014). Cook (2010), for instance, sees translation as a valuable aid to language acquisition and evaluation, which also has the benefit of enabling students to relate the language they are learning to their own mother tongue. There is a cultural dimension to this, and translation finds itself in its natural role as go-between and negotiator.
Building on existing work (e.g., Lavault 1985, Danan 1992, Delisle and Lee-Jahnke 1998, Malmkjær 1998 and 2004, Gile 2005, Gambier 2007, Cook 2010, Carreres 2006 and 2014, Leonardi 2010, Koletnik and Frœliger 2019), we would like to continue the dialogue and invite proposals on aspects of the interrelationships between translation, language(s) and teaching. We welcome proposals involving any languages, language combinations, and time periods, on the following topics (the list is not restrictive):
¨ the history and methodology of translation for language teaching, and of the teaching of languages for the purpose of training translators;
¨ curriculum design and testing (within a university context and also in secondary education);
¨ linguistic approaches to translation teaching (e.g., discourse analysis);
¨ current developments in technology, especially AI, and their impact on translation and language teaching and assessment;
¨ corpora (including audiovisual) in the teaching of languages and of translation;
¨ the language teacher as translator, the translation trainer as language teacher;
¨ methods for teaching translation in a way that is sensitive to the specificities of languages and of language pairs;
¨ self-translation and language teaching;
¨ teaching languages and translation with a variety of text types and genres;
¨ multilingualism / translation / teaching.
Bibliography
Caimi, Annamaria. 2011. “Cognitive insights into the role of subtitling in L2 learning.” In Şerban Adriana, Anna Matamala & Jean-Marc Lavaur (eds), Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches. Bern: Peter Lang. 113-128.
Carreres, Ángeles. 2014. “Translation as a means and as an end: Reassessing the divide.” In The Interpreter and Translator Trainer 8(1): 123-135.
Carreres, Ángeles. 2006. “Strange Bedfellows: Translation and Language Teaching. The teaching of translation into L2 in modern languages degrees; uses and limitations.” Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada, Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council.
Carreres, Ángeles and María Noriega-Sánchez. 2011. “Translation in language teaching: insights from professional translator training.” In The Language Learning Journal 39(3): 281-297.
Carreres, Ángeles, María Noriega-Sánchez and Lucía Pintado-Gutiérrez, eds. 2021. Translation and plurilingual approaches to language teaching and learning. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7(1).
Cook, Guy. 2010. Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.
Danan, Martine. 1992. “Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction.” In Language Learning 42(4): 497-527.
Delisle, Jean and Hannelore Lee-Jahnke. 1998. Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement. Ottawa: University of Ottawa Press.
Gambier, Yves. 2007. “Sous-titrage et apprentissage des langues.” In Remael Aline & Josélia Neves (eds), A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles. Special issue of Linguistica Antverpiensia 6. 97-113.
Gatenby, E.V. 1967. “Translation in the classroom.” In Lee, W.R. (ed.), ELT Selections 2: Articles from the Journal ‘English Language Teaching.’ Oxford: Oxford University Press. 65-70.
Ghia, Elisa. 2012. Subtitling Matters: New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Bern: Peter Lang.
Gile, Daniel. 2005. La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris: Presses Universitaires de France.
Lavault, Élisabeth. 1985. Fonctions de la traduction en didactique des langues. Apprendre une langue en apprenant à traduire. Paris: Didier Érudition.
Laviosa, Sara. 2014. Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explained. London: Routledge.
Leonardi, Vanessa. 2010. The Role of Pedagogic Translation in Second Language Acquisition. From Theory to Practice. Bern & Berlin: Peter Lang.
Malmkjær, Kirsten, ed. 2004. Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Malmkjær, Kirsten, ed. 1998. Translation and Language Teaching / Language Teaching and Translation. Manchester: St Jerome.
Koletnik, Melita and Nicolas Frœliger, eds. 2019. Translation and Language Teaching: Continuing the Dialogue. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Pym, Anthony. 2018. “Where Translation Studies lost the plot: Relations with language teaching.” In Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4(2): 203-222.
Pym, Anthony, Kirsten Malmkjær, and María del Mar Gutiérrez-Colón Plana. 2013. Translation and Language Learning: The Role of Translation in the Teaching of Languages in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Talaván Zanón, Noa. 2006. “Using subtitles to enhance foreign language learning.” In Porta Linguarum 6. 41-52.
Witte, Arnd, Theo Harden & Alessandra Ramon de Oliveira Harden, eds. 2009. Translation in Second Language Learning and Teaching. Oxford & Bern: Peter Lang.
Languages of the conference: English and French
Keynote speakers
Rudy Loock, Université de Lille
Kirsten Malmkjær, University of Leicester
Advisory committee
Georges Bastin, Université de Montréal
Nicolas Froeliger, Université Paris Cité
Adrienn Gulyás, National University of Public Service, Budapest
Aïcha Louzir, translator and language teacher
Fransiska Louwagie, University of Aberdeen
Tiffane Levick, Université Toulouse Jean-Jaurès
Elpida Loupaki, Aristotle University of Thessaloniki
Anna Matamala, Universitat Autònoma de Barcelona
Elisa Perego, Università degli Studi di Pavia
Organisers
Elisa Hatzidaki, ReSO, Université Paul-Valéry Montpellier 3
Catherine Kirkby, ReSO, Université Paul-Valéry Montpellier 3
Adriana Şerban, EMMA, Université Paul-Valéry Montpellier 3
Please send 300 to 350-word abstracts accompanied by a bionote of about 100 words to elisavet.hatzidaki@univ-montp3.fr by 15 November 2024
Notification of acceptance: by 15 December 2024
Registration fee: 90 euros. Student rate: 45 euros
------------------------------------------------------------
Traduction - Langues - Enseignement
3-4 avril 2025, Montpellier
EMMA et ReSO, Université Paul-Valéry Montpellier 3, France
appel_a_communications_traduction-langues-enseignement.pdf
Ce colloque a pour objectif de réunir des enseignants et enseignantes de langue et de traduction, des traducteurs et traductrices, des chercheurs, des étudiants et étudiantes en langues et en traduction, des spécialistes de traductologie et sciences de l’éducation, ainsi que toute personne ayant un intérêt pour l’enseignement, les langues et la traduction, afin de réfléchir aux dynamiques créées par les interactions entre ces trois domaines.
La traduction et l’enseignement des langues ont une longue histoire commune, au point que ces deux domaines semblent indissociables. Toutefois, de manière surprenante (au moins au premier abord), on les a qualifiés d’« improbables amants » (Carreres 2006). Comment est-il possible de traduire si l’on n’a pas appris une langue autre que sa langue maternelle ? Et comment apprendre une deuxième langue, dans un contexte scolaire ou non, sans avoir recours, d’une manière ou autre, à la traduction ? En ce qui concerne les processus d’enseignement et d’apprentissage en contexte institutionnel, une question qui a déjà fait l’objet de recherches est la distinction entre traduction en tant qu’objectif final (voir, par exemple, Carreres 2014) et traduction en tant que moyen. Ainsi, Cook (2010) considère que la traduction est une aide précieuse pour l’acquisition des langues étrangères et dans l’évaluation du niveau de langue ; elle permet entre autres aux apprenants et apprenantes de mettre la langue à apprendre en relation avec leur langue maternelle. La dimension culturelle de cette démarche étant fondamentale, la traduction retrouve, encore une fois, son rôle d’intermédiaire et de négociateur.
À partir de ce qui a déjà été accompli (voir, entre autres, Lavault 1985, Danan 1992, Delisle et Lee-Jahnke 1998, Malmkjær 1998 et 2004, Gile 2005, Gambier 2007, Cook 2010, Carreres 2006 et 2014, Leonardi 2010, Koletnik et Frœliger 2019), nous souhaitons poursuivre le dialogue et accueillir des propositions de communications concernant les divers aspects de la relation entre traduction, enseignement et langue(s). Toutes les langues, paires de langues ou périodes historiques rentrent dans le cadre des échanges que nous organisons, et la liste des thématiques que nous proposons ci-dessous n’est pas exhaustive :
¨ l’histoire et la méthodologie de la traduction dans l’enseignement des langues, ainsi que l’histoire et la méthodologie de l’enseignement des langues dans la formation des traducteurs et traductrices ;
¨ l’ingénierie pédagogique et les modalités d’évaluation (université et enseignement secondaire) ;
¨ les approches linguistiques dans l’enseignement de la traduction (par exemple, l’analyse du discours) ;
¨ les évolutions technologiques actuelles, notamment l’IA, et leur impact sur l’enseignement de la traduction et des langues, ainsi que sur l’évaluation ;
¨ les corpus (écrits, audiovisuels, autres) dans l’enseignement des langues et de la traduction ;
¨ le professeur de langue en tant que traducteur, le professeur de traduction en tant qu’enseignant de langue ;
¨ les méthodes d’enseignement de la traduction en fonction des spécificités des langues et des paires de langues ;
¨ l’auto-traduction et l’enseignement des langues ;
¨ le rôle des différents genres et types de textes dans l’enseignement et l’apprentissage des langues et de la traduction ;
¨ multilinguisme / traduction / enseignement.
Bibliographie
Caimi, Annamaria. 2011. « Cognitive insights into the role of subtitling in L2 learning. » Dans Şerban Adriana, Anna Matamala et Jean-Marc Lavaur (dirs), Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches. Berne : Peter Lang. 113-128.
Carreres, Ángeles. 2014. « Translation as a means and as an end: Reassessing the divide. » Dans The Interpreter and Translator Trainer 8(1) : 123-135.
Carreres, Ángeles. 2006. « Strange Bedfellows: Translation and Language Teaching. The teaching of translation into L2 in modern languages degrees; uses and limitations. » Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada, Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council.
Carreres, Ángeles et María Noriega-Sánchez. 2011. « Translation in language teaching: insights from professional translator training. » Dans The Language Learning Journal 39(3) : 281-297.
Carreres, Ángeles, María Noriega-Sánchez et Lucía Pintado-Gutiérrez, dirs. 2021. Translation and plurilingual approaches to language teaching and learning. Numéro spécial de Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7(1).
Cook, Guy. 2010. Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford : Oxford University Press.
Danan, Martine. 1992. « Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction. » Dans Language Learning 42(4) : 497-527.
Delisle, Jean et Hannelore Lee-Jahnke. 1998. Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
Gambier, Yves. 2007. « Sous-titrage et apprentissage des langues. » Dans Remael Aline et Josélia Neves (dirs), A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles. Numéro spécial de Linguistica Antverpiensia 6. 97-113.
Gatenby, E.V. 1967. « Translation in the classroom. » Dans Lee, W.R. (dir.), ELT Selections 2: Articles from the Journal ‘English Language Teaching.’ Oxford : Oxford University Press. 65-70.
Ghia, Elisa. 2012. Subtitling Matters: New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Berne : Peter Lang.
Gile, Daniel. 2005. La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris : Presses Universitaires de France.
Lavault, Élisabeth. 1985. Fonctions de la traduction en didactique des langues. Apprendre une langue en apprenant à traduire. Paris : Didier Érudition.
Laviosa, Sara. 2014. Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explained. Londres : Routledge.
Leonardi, Vanessa. 2010. The Role of Pedagogic Translation in Second Language Acquisition. From Theory to Practice. Berne et Berlin : Peter Lang.
Malmkjær, Kirsten, dir. 2004. Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam et Philadelphie : John Benjamins.
Malmkjær, Kirsten, dir. 1998. Translation and Language Teaching / Language Teaching and Translation. Manchester : St Jerome.
Koletnik, Melita et Nicolas Frœliger, dirs. 2019. Translation and Language Teaching: Continuing the Dialogue. Cambridge : Cambridge Scholars Publishing.
Pym, Anthony. 2018. « Where Translation Studies lost the plot: Relations with language teaching. » Dans Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4(2) : 203-222.
Pym, Anthony, Kirsten Malmkjær et María del Mar Gutiérrez-Colón Plana. 2013. Translation and Language Learning: The Role of Translation in the Teaching of Languages in the European Union. Luxembourg : Office des publications de l’Union européenne.
Talaván Zanón, Noa. 2006. « Using subtitles to enhance foreign language learning. » Dans Porta Linguarum 6. 41-52.
Witte, Arnd, Theo Harden et Alessandra Ramon de Oliveira Harden, dirs. 2009. Translation in Second Language Learning and Teaching. Oxford et Berne : Peter Lang.
Langues du colloque : français et anglais
Conférenciers pléniers
Rudy Loock, Université de Lille
Kirsten Malmkjær, University of Leicester
Comité scientifique
Georges Bastin, Université de Montréal
Nicolas Froeliger, Université Paris Cité
Adrienn Gulyás, Université nationale de l’administration publique, Budapest
Aïcha Louzir, traductrice et enseignante à l’Université Paul-Valéry Montpellier 3
Fransiska Louwagie, University of Aberdeen
Tiffane Levick, Université Toulouse Jean-Jaurès
Elpida Loupaki, Université Aristote de Thessalonique
Anna Matamala, Universitat Autònoma de Barcelona
Elisa Perego, Università degli Studi di Pavia
Organisatrices
Elisa Hatzidaki, ReSO, Université Paul-Valéry Montpellier 3
Catherine Kirkby, ReSO, Université Paul-Valéry Montpellier 3
Adriana Şerban, EMMA, Université Paul-Valéry Montpellier 3
Veuillez envoyer un résumé de 300 à 350 mots ainsi qu’une notice bio-bibliographique de 100 mots environ à elisavet.hatzidaki@univ-montp3.fr avant le 15 novembre 2024.
Réponse : avant le 15 décembre 2024
Frais d’inscription : 90 euros. Personnes étudiantes : 45 euros
Dernière mise à jour : 18/11/2024