Traduction (TRAD)

MASTER LEA Traduction

MASTER LANGUES ÉTRANGÈRES APPLIQUÉES (LEA), parcours TRADUCTION

Présentation    I    Descriptif TRAD    I    Admission TRAD    I    Stages TRAD    I    EDT master LEA TRAD

 

Ce master s’adresse aux étudiants visant une carrière dans les métiers de la traduction : traducteurs/traductrices indépendants ou en agence, en France et à l’étranger, ainsi que relecteurs ou réviseurs. Il vise également à former des spécialistes de la communication multilingue et de la rédaction technique et professionnelle.

 

La formation repose sur une utilisation intensive du multimédia et de l’outil informatique. 

Points forts

  • un recrutement international
  • un fort taux d’insertion professionnelle
  • un grand nombre d’intervenants professionnels expérimentés
  • un stage d’un mois en Master 1 et un stage de six mois en Master 2

 

Public concerné

Ce master s’adresse à des candidats qui possèdent, en plus d’une maîtrise parfaite du français, des connaissances solides dans deux des langues proposées (l’allemand, l’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le grec moderne, l’italien, le portugais et le russe), et souhaitent devenir traducteurs/traductrices. Une expérience préalable de la traduction est un atout.

Notez, par ailleurs, que l’anglais est utilisé comme langue de travail dans plusieurs cours transversaux.

Nos objectifs

  • mettre en place des savoir-faire propres à l’utilisation des langues en contexte multilingue : traduction, mais aussi rédaction technique et professionnelle et relecture/révision.
  • atteindre un niveau d’excellence (C2 du CERCRL) dans les langues que vous avez choisies.
  • développer des compétences transversales qui dépassent la traduction : faire preuve d’une attitude professionnelle en toute circonstance, gérer ses relations avec des collègues et clients, faire des présentations orales.

 

Programme

Les enseignements dispensés au cours des trois premiers semestres du Master s’articulent sur deux axes :

  • pratique intensive de la traduction entre le français et les deux autres langues choisies.
  • formation théorique et pratique au métier de traducteur : méthodologie de la traduction, recherche documentaire, recherche terminologique, informatique et bureautique, traduction assistée par ordinateur (TAO) et localisation, gestion du cabinet de traduction, aspects légaux de la profession. Une initiation à la traduction audiovisuelle est proposée.

 

Stages

Un premier stage, d’un mois minimum, doit être effectué à l’issue de la première année de formation.

Un second stage obligatoire de six mois complète la formation en seconde année, au deuxième semestre du M2..

Les deux stages font l’objet d’un rapport (en M1) et d’un mémoire (en M2), avec soutenances.

 

Pédagogie

Notre master associe une pratique intensive de la traduction sous ses formes professionnelles, notamment traduction de documents techniques dans des domaines variés  (commercial, médical, pharmaceutique, publicitaire et juridique), à un enseignement théorique qui vous aide à développer votre réflexion sur l’acte de traduction. Nous donnons aussi priorité à la maîtrise d’outils informatiques de pointe, et à une formation qui vous prépare aux aspects pratiques de la profession, afin que vous soyez immédiatement opérationnel(e) si vous êtes embauché(e) dans une agence, ou prêt(e) à vous installer à votre compte, à la fin du Master 2..

À noter : dans certaines langues, des troncs communs ont été mis en place entre les parcours « Négociation » et « Traduction ».

Les cours sont accessibles uniquement en présentiel. Il n’y a donc pas d’enseignement à distance en Master LEA, parcours Traduction. Votre présence et votre participation active aux cours sont essentielles. Veuillez noter par ailleurs qu’il n’est pas prévu de redoublement au niveau M2.