Traduction (TRAD)

MASTER LEA Traduction

MASTER LANGUES ÉTRANGÈRES APPLIQUÉES (LEA), parcours TRADUCTION

Présentation    I    Descriptif TRAD    I    Admission TRAD    I    Stages TRAD    I    EDT master LEA TRAD

 

Depuis 1995, notre master forme des spécialistes de la traduction, de la négociation de projets internationaux et de la communication multilingue.

Avec 9 langues proposées, et 50% d'étudiants internationaux, le parcours Traduction s’adresse aux étudiants visant une carrière de traducteurs/traductrices indépendants ou en agence, en France et à l’étranger, ainsi que de relecteurs ou réviseurs. Il vise également à former des spécialistes de la communication multilingue et de la rédaction technique et professionnelle.

Points forts

  • membre du réseau EMT (European Masters in Translation) de la Commission européenne pour la période 2019-2024

  • membre de l'AFFUMT (Association Française des Formations aux Métiers de la Traduction)

  • recrutement international

  • fort taux d’insertion professionnelle

  • grand nombre d’intervenants professionnels expérimentés

  • agence de traduction Junior créée et gérée par les étudiants du Master Traduction (en collaboration avec le Master NPI)

  • stage d’un mois en Master 1 et un stage de six mois en Master 2

  • possibilités de mobilités à l'étranger (Programmes Anglophones , échanges Erasmus).

 

 

réseau EMT (European Masters in Translation) Regroupant les formations universitaires reconnues par un label de qualité européen, le réseau EMT vise à faciliter l’intégration sur le marché du travail des jeunes professionnels du secteur des langues. Fondé sur un cadre de compétences européen, il est soutenu par la Direction Générale de la Traduction de la Commission européenne.
Le réseau EMT permet en outre d'accéder à des stages de formation de courte durée (en fonction de la disponibilité dans les départements linguistiques).

Liste des membres du réseau EMT 2019-2024

 

 

AFFUMT (Association Française des Formations aux Métiers de la Traduction)

Le Master Traduction est membre de l'AFFUMT depuis 2016. L’AFFUMT est une association qui regroupe à l’heure actuelle une vingtaine de formations universitaires rattachées à des établissements d’enseignement supérieur français et spécialisées dans la formation aux différents métiers de la traduction. Son objectif : promouvoir les métiers de la traduction en France et les formations universitaires qui préparent à ces métiers.
AFFUMT

 

 

 

Le Master Traduction entretient également des relations avec la Société Française des Traducteurs (organisation annuelle de la Journée Mondiale de la Traduction, sessions de formation etc.).

 

Public concerné

Ce master s’adresse à des candidats qui possèdent, outre la maîtrise parfaite du français, un niveau C1 validé par un diplôme universitaire ou une certification dans deux des langues proposées (l’allemand, l’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le grec moderne, l’italien, le portugais et le russe), ainsi qu'une solide connaissance des cultures propres à leurs aires linguistiques.

Notez, par ailleurs, que l’anglais est utilisé comme langue de travail dans plusieurs cours transversaux et qu'un niveau B2, validé par une certification, est exigé pour tous les étudiants
Une expérience préalable de la traduction est un atout.

Le Master est ouvert en formation initiale, mais aussi en formation continue ou en reprise d'études.
Pour plus d'informations, consultez le site du SUFCO, Service Universitaire de la Formation Continue

 

 

 

Nos objectifs

  • mettre en place des savoir-faire propres à l’utilisation des langues en contexte multilingue : traduction, mais aussi rédaction technique et professionnelle et relecture/révision.
  • atteindre un niveau d’excellence (C2 du CECRL) dans les langues que vous avez choisies.
  • développer des compétences transversales qui dépassent la traduction : faire preuve d’une attitude professionnelle en toute circonstance, gérer ses relations avec des collègues et clients, faire des présentations orales.

 

Programme

Les enseignements dispensés au cours des trois premiers semestres du Master s’articulent sur deux axes :

  • pratique intensive de la traduction entre le français et les deux autres langues choisies.
  • formation théorique et pratique au métier de traducteur : méthodologie de la traduction, recherche documentaire, recherche terminologique, informatique et bureautique, traduction assistée par ordinateur (TAO) et localisation, gestion du cabinet de traduction, aspects légaux de la profession. Une initiation à la traduction audiovisuelle est proposée.

Stages

  • Un premier stage, d’un mois minimum, doit être effectué à l’issue de la première année de formation.
  • Un second stage obligatoire de six mois complète la formation en seconde année, au deuxième semestre du M2..

Les deux stages font l’objet d’un rapport (en M1) et d’un mémoire (en M2), avec soutenances.

 

Pédagogie

Notre master associe une pratique intensive de la traduction sous ses formes professionnelles, notamment traduction de documents techniques dans des domaines variés (commercial, médical, pharmaceutique, publicitaire et juridique), à un enseignement théorique qui vous aide à développer votre réflexion sur l’acte de traduction. Nous donnons aussi priorité à la maîtrise d’outils informatiques de pointe, et à une formation qui vous prépare aux aspects pratiques de la profession, afin que vous soyez immédiatement opérationnel(e) si vous êtes embauché(e) dans une agence, ou prêt(e) à vous installer à votre compte, à la fin du Master 2.
À noter : dans certaines langues, des troncs communs ont été mis en place entre les parcours « Négociation » et « Traduction ».

Les cours sont accessibles uniquement en présentiel. Il n’y a donc pas d’enseignement à distance en Master LEA, parcours Traduction. Votre présence et votre participation active aux cours sont essentielles. Veuillez noter par ailleurs qu’il n’est pas prévu de redoublement au niveau M2.